您好,欢迎来到西安之子网,做最具影响力的人物专题网站!

怀念旧版

 设为首页  加入收藏

    您当前所在位置:西安之子网 >> 樊 洲 >> 樊洲水墨世界巡展 >> 批评家彭德、李小山、贾方舟评价樊洲(中英文对照) >> 阅读

批评家彭德、李小山、贾方舟评价樊洲(中英文对照)

2016-10-10 10:06:32 来源:西安之子网 作者:彭德、李小山、贾方舟

 

樊洲不同于独修隐士,超脱但不偏执,独处而不封闭。日出而作,日落而息,看山读山画山,寻找独特的表现方式。世人画终南,多为写生而流入俗套。樊洲画终南,以书法入画,以琴律入画。琴画交会,书画贯通,山人艺三者浑然一体.

                                         ---彭德

FAN Zhou est un étranger parmi les ermites. Détaché du monde sans pour autant être hermétique, il reste seul mais ne s’enferme jamais. Il travaille suivant le rythme du soleil, et fait de la montagne l’objet de son regard, de ses lectures et de sa peinture dans sa quête d’une représentation singulière. Les gens qui peignent la montagne de Zhongnan, comme si la nature conférait sa noblesse au dessin, tombent dans la vulgarité. FAN, lui, sait introduire la calligraphie et la musique dans sa pratique ; lorsque la cithare (chinoise), la calligraphie et la peinture s’entrelacent et s’éclairent, c’est aussi le moment où la montagne, l’homme et l’art s’unissent.

樊洲爱诗赋,擅长行书,倾心古琴和太极拳。国内太极拳高手和古琴大家,曾多次在樊洲画馆长驻,交流技艺。樊洲以诗化画,以书入画,以乐成画,移植太极拳的力量与含蓄于笔下,都离不开蕴藏人文内涵的终南山。

                                            —彭德

FAN Zhou éprouve un fort amour pour la poésie, mais il est également doué pour la calligraphie semi-cursive, et est en outre passionné de cithare et de Tai-chi-chuan. En tant que maître de Tai-chi et de cithare, il invite le public à partager ses expériences dans la galerie d'art de FanZhou, au cours de multiples séjours. Que ce soit la poésie, l’art de l’écriture ou la musique, Fan en fait des peintures de son pinceau, grâce à la force qu’il puise dans le Tai-chi. Tout ceci est indissociable de la montagne de Zhongnan, source constante de la valeur humaniste de son art.

他以“道”“气”为源,以音律入画,发现了曲线交织的画法,体验到了大自然的内在律动,以及物体的内在结构。我发现,樊洲这批用线条构成的山水作品,达到了他与前贤对话的预期,而且,非常鲜明地表达出多年来他对山水画图式的出色的理解。

                                          —李小山

En remontant à sa source propre via le « Dao (Tao) » et le « Qi (souffle) », FAN Zhou associe la musique à sa peinture et a ainsi mis au point la technique des traits ondulants mêlés. Il fait ainsi l’expérience du mouvement intrinsèque de la nature et de la structure inhérente aux choses. Je trouve qu’avec cette série de paysages en traits, il a réalisé son objectif, qui consistait à établir un dialogue avec les maîtres historiques. Cette série témoigne de sa compréhension extraordinaire du paysage chinois, le shan-shui.


山水创作的个性化和独特性能否离开它固有的程式?我的意见是,所有程式化的东西都是高度凝练的东西——既是结晶,又是障碍,既可以借鉴,又容易被吞噬。从实践结果观察,许多画家消弭在程式化的迷魂阵里,另有一些画家则因远离程式而飘忽不定。樊洲的资本在于他多年的实践积累没有变成束缚手脚的无形之墙,他一次次冲击它,拆除它,终于找到了突破口。毛笔在他手中犹如肢体的延伸,已经收放自如,他的这批以线条构成的作品无疑是真实准确的证据。换句话说,无论从图式的新颖和独特,还是表达的内涵和精神,都令人欣喜。水墨和宣纸承载的张力被他牢牢把握,而山水画的审美经验则被他加以有效地延续。

                                         —李小山


La création de peinture de paysage peut-elle se dissocier de son paradigme intrinsèque tout en conservant sa personnalité et sa singularité ? Selon moi, tous les schémas proviennent de la cristallisation des recherches, qui sont à la fois le fruit de pratiques et d’obstacles ; tant qu’un artiste emprunte ces modèles, il risque de tomber dans des écueils. Si l’on observe le résultat de leur pratique, on observe que de nombreux peintres se perdent dans le labyrinthe des modèles, tandis que d’autres sont déstabilisés car ils s’en éloignent beaucoup trop. L’avantage de FAN Zhou consiste en ses essais constants depuis des années, qui l’ont empêché de se retrouver coincé contre un mur, les mains entravées, car il n’a de cesse de marteler ce mur, jusqu’à le briser. Le pinceau devient dans sa main une prolongation de ses membres, il est entièrement autonome. Ces œuvres en traits en sont le témoignage incontestable. Autrement dit, la nouveauté et l’originalité de la forme nous ravissent, et l’on est en même temps frappé par la richesse et la spiritualité de ce qu’il exprime. FAN maîtrise parfaitement la tension qui parcourt le papier et l’encre de Chine, tandis qu’il poursuit ses expériences esthétique du shan-shui(Mont et Eau).

在长期与山川“神会”、朝夕以“烟云供养”中,樊洲的画充满着生命的激情,或“抒天地之心”,如“琴鸣溪涧兮,天音涓流”;或“招山水之魂”,如“剑舞山巅兮,真气激荡”。他的作品完全摆脱了传统山水画的定式和符号,真正做到了大气盘旋,直呈自然生命的至高境界。

                                          —贾方舟



Dans ses « échanges spirituels » avec le paysage, nourris des « dons en nuage et brume » de la nature, la peinture de FAN Zhou déborde de passion pour la vie. Ses œuvres, comme l’indiquent leur titre, « expriment l’esprit du monde », « comme un son divin, la musique de la cithare fait écho à la rivière », ; ou bien, elles « invitent le génie du paysage (shan-shui) », « comme un jeu de l’épée au sommet de la montagne, le Chi jaillit ». La peinture de FAN se libère entièrement des modèles et des symboles traditionnels, et s’élève au plus haut, jusqu'au sublime de l’être.


他首先从改变自己的生存环境和生存方式做起,隐居秦岭终南山,寻源溯道,谈禅修佛,博览经典,以琴、拳、书、画对应自然、建构人生,这种“知行合一”的艺术观,终使他从大千世界中获得了“真传”,从自然的律动中感悟到山水的真谛。所以他是真正做到了“招自然之性,成造化之功”。

                                                                   —贾方舟



Il commence par changer d’environnement et de façon de vivre. Devenu ermite dans la montagne Zhongnan, il recherche les sources du Tao, étudie le Zen et le Bouddhisme, parcourt les classiques, pour enfin se confronter à la nature et se construire avec sa cithare, son Tai-chi-chuan, sa calligraphie et sa peinture. Sa vision du monde se forme à partir de l’union du savoir et de la pratique, ce qui lui permet d'accéder à l’ « essence » de l’univers, et de retrouver le sens du paysage à travers les mouvements de la nature. Il est ainsi parvenu à s’approprier les différents caractères de la nature pour réaliser une oeuvre admirable.

相关内容
2017-11-17 16:37:32
2016-11-10 13:06:47
2016-10-23 11:12:42
2016-10-20 10:02:54
2016-10-10 10:00:29
2016-10-09 14:47:50
2016-10-09 14:58:18
2017-06-09 18:11:14
      网站专用信箱:xazzz#163.com   备案序号陕ICP备14012251号
 | 关于我们 | 版权声明 | 推荐合作 | 联系我们 |
网站建设与设计开发:西政科技 
XA11662S