您好,欢迎来到西安之子网,做最具影响力的人物专题网站!

怀念旧版

 设为首页  加入收藏

    您当前所在位置:西安之子网 >> 文化资讯 >> 文化资讯 >> 关于改变龙的英文翻译的建议 >> 阅读

关于改变龙的英文翻译的建议

2016-03-07 19:37:38 来源:西安之子网 作者:王军

《为龙正译》 庞进创作

 

 

全国人大代表、陕西省西咸新区党工委书记 王军

一、案由

2013年8月,习近平总书记在在全国宣传思想工作会议上强调“要创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音”。龙是中华民族的标志性符号,在中华文化和国家形象传播中具有重要的地位。而龙在英文中对应的翻译是“dragon”(音“拽根”),是圣经中怪兽的代称,因为翻译的问题,使中华文化和国家形象的传播受到了严重的负面影响。建议改变龙的英文翻译,将“龙”英译为“loong”。

二、案据

    (一)龙与“dragon”在形象上有重大区别

中国的龙最初是一个图腾,进而演变为水神崇拜和帝王崇拜相结合,一直是中华民族的象征和文化标志。在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、和平使者,整体上是善和美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。全球华人都认同自己是人文意义上“龙的传人”,龙在中国文化中地位崇高而神圣。西方的dragon是喷火怪兽、害人邪魔、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶和丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。dragon一直被排斥在西方主流文化之外,在西方文化中地位低下,基本上是被贬损、杀戮、镇压、否定的对象。从形象看,龙头大嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon头小嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺,普遍且一直有双翼,巨大且形似蝙蝠翅膀。整体观之,龙潇洒美观,dragon狰狞丑陋。

龙与dragon的误译,可以追溯400多年前的16世纪,意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》,就有误译的迹象;19世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为“dragon”,谬误流传至今。

(二)改变龙的英文翻译很有必要

名不正则言不顺,龙与dragon的长期误译,对中华文化的传播和中国的国际形象已经产生了严重的负面影响:许多西方人不清楚龙与dragon的区别,以为中国人崇拜的龙是“怪兽”和“恶魔”;一些不怀好意者,利用误译将中华民族、中国人与dragon划等号,妖魔化中国。

龙作为中国文化的标志性符号,事关中华民族的文化形象和中国的国家形象,纠正翻译错误,改变由此带来的国际的误读,有利于中华文化的全球传播、有利于提升国家形象。龙与dragon的翻译错误是西方人有意或无意造成的,今天的中国人站出来纠正错误,更是中国人文化自信的体现。

2011年,我主持西安市委宣传部工作和2011年西安世界园艺博览会筹备工作期间,曾主持了关于龙文化的研讨会。会上,北京大学哲学系教授王东、武汉大学哲学院教授陈望衡、中国社会科学院研究员何星亮、华东师范大学教授黄佶和西安学者庞进等龙文化研究专家一致认为,对外宣传时要划清龙和dragon的界限,纠正错误的翻译。参考把中国功夫音译为“kongfu”的做法,建议将龙英译为“loong”。因为英文中已有发“朗”音的意为“长”的“long”,如果用汉语拼音“long”,会造成麻烦,故给“long”加一个 “o”,成为“loong”;“loong”发“龙”音,看上去好似长长的龙有两只大大的眼睛。

三、建议

2005年,韩国为了去汉语化,将“汉城”的汉语翻译改为音译的“首尔”,名词翻译的更改已有国际先例。建议由国家外宣部门和语言主管部门牵头研讨龙的英文翻译问题,对外公布将dragon翻译为“loong”的方案。

相关内容
2016-06-05 10:44:22
2018-07-17 08:55:41
2017-04-25 15:02:45
2016-06-03 08:29:34
2016-02-26 11:43:45
2016-06-03 08:19:57
2017-07-24 09:41:20
2016-02-26 11:41:31
      网站专用信箱:xazzz#163.com   备案序号陕ICP备14012251号
 | 关于我们 | 版权声明 | 推荐合作 | 联系我们 |
网站建设与设计开发:西政科技 
XA11662S